miércoles, 9 de noviembre de 2011

Absurdeces de la moda: English pitinglis everywhere


-Tras una intensa conversación por móvil en horario de tarifa plana, esquemas en árbol y estadísticas de andar por casa, el equipo de NomeToqueselPost, a saber Mar y yo misma, ha decidido poner en marcha una nueva sección que se titulará Absurdeces de la moda. En NomeToqueselPost nos encanta hacer amigos... jejejeje no, ahora en serio… el mundo de la moda con sus tejemanejes, entresijos y por supuesto, tontunas exige de un poquito de autocrítica, porque así mejoramos en nuestras viciadas conductas y hacemos de esta mundo un lugar más agradable. El tema que trataremos hoy, 
 English Pitinglis Everywhere

Este post va dirigido a todos los que tratamos de escribir sobre moda y tendencias... La verdad es que la foto de la máquina de escribir me encanta y no sabía en qué post colarla jajajaja

Voy a hacer un experimento para que veamos con datos de lo que estamos hablando; voy a coger un ejemplar de una revista de moda, al azar, y voy a hacer un recuento de todos los anglicismos utilizados y entre paréntesis su traducción, si es que la tuviesen. 

Dos chicos leyendo sendas revistas de moda y alucinados con que prácticamente todos los anglicismos tengan una traducción en castellano exclaman: ¡Unbelievable! Uy perdón ¡Increíble!
Allá voy: Fashion book (libro de moda), hot (caliente), front row (primera fila), backstage (bastidores), western (oeste), celebrity (famoso), black&white (negro y blanco, aunque en castellano decimos blanco y negro), fur touch (toque de piel o pelo), must have (hay que tenerlo o mejor aún, imprescindible o básico), pachtwork (retal), mix (mezcla), stretch (elástico, referido a un tipo de tejido), warm (cálido), print (estampado), total look (estilismo completo, por traducirlo de alguna manera), cool (en la onda), hippy deluxe (me quedo muerta, podría traducirse como bohemio de lujo o hippie de lujo), dandy (dandi, ojjjj ¿tan difícil es cambiar una letra?), cities (muy fuerteeee, ciudades), it girl (chica de moda, por ejemplo), gentleman (caballero), trendy (moderno), Winter (invierno)… 

Ejemplos prácticos de absurdeces en el lenguaje de las revistas de moda. La cartera rosa es de Mango, la falda tubo de lentejuelas y la mochila con estampado de leopardo son de Blanco.

 Queridas lectoras no sigo (y eso que sólo he llegado a la página 41) porque sería interminable. ¿Por qué se utilizan tantas palabras inglesas en las revistas de moda?¿Será que las redacciones están ocupadas por Erasmus ingleses? ¿El castellano está pasado de moda? ¿Todos los periodistas son bilingües o simplemente un poco pijos? ¿Debido a los recortes de personal han tenido que prescindir de los correctores de estilo? ¿Quizás sea simplemente una carencia de léxico? ¿Qué diría Cervantes si levantase la cabeza? ¿Será el fruto de la ESO?  Que sepáis que mi madre se ha apuntado a clases de inglés en el centro cultural de mi barrio para poder entender lo que lee. 


This post is about the abuse of English words in the Spanish fashion magazines.

9 comentarios:

  1. ME ENCANTA!!! JAJAJAJAA
    DI

    ResponderEliminar
  2. Me encantas tú!!!! Besos enormes,

    ResponderEliminar
  3. ¡ jajajaja!

    Muy bien, es lo que hubiera dicho yo si tuviera un blog.
    Kisses (besos) jaja que me parto.
    Mari

    ResponderEliminar
  4. Te ha faltado el famosísimo LBD o little black dress, nunca deja de sorprenderme lo extendido que está ¿y por qué no VCN? Me encantan tus post!!!
    MONI

    ResponderEliminar
  5. Ufff, faltan muchísimos! Pero en la revista en donde hice el experimento justo ese no salía. Me faltan:
    -DIY: hazlo tu mismo
    -Pony tail: cola de caballo
    -Animal print: leopardismo, de toda la vida
    -Desert boots: pisamierdas o kunfus
    -Closet: armario
    -Trench: gabardina
    -Colour block: bloques de colores
    -Glitter: purpurina
    -Polka dots: lunares (te cagasssss)
    -Streetstyle: estilo de la calle
    Hay tantos!!
    Gracias por leernos, besos!

    ResponderEliminar
  6. Qué razón tienes!!! Es impresionante

    ResponderEliminar
  7. Jaja y los perfumes todos en francés.
    Con el bonito idioma que tenemos pero claro es más "cool" ponerlo en ingles.

    ResponderEliminar
  8. Ani! Soy Mar! Qué éxito de post! Si es que ya tocaba... Yo me parto cuando más de una se las da de súper entendida y directamente usa, "paillettes" para referirse a las lentejuelas de toda la vida!!! Me partoooo, jajajajaj!
    Gracias a todas por vuestros comentarios;) yo he tenido un pequeño contratiempo y no he podido escribir pero no quería pasar sin dejar mi comentario porque la entrada lo merece!
    Besos mil!

    ResponderEliminar
  9. Hoy me he comprado unas manzanas que se llaman "Pink Lady", hasta en la fruta tenemos anglicimos, es que somos de un gili....
    Saludos

    ResponderEliminar

Muchas gracias por participar!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...